Waar vind ik de beste freelance vertalers?

freelance translator tips

In mijn vorige blog post vertelde ik over de start van mijn nieuwe vertaalbureau nadat de samenwerking met mijn zakelijke partner was beëindigd. Ik wilde me gaan focussen op een vertaalniche, nl. marketingvertalingen. Dit onderwerp ligt namelijk het dichtst bij mezelf en mijn ervaring. Vanaf dat moment moest ik een netwerk met freelance vertalers gaan opbouwen. Maar welke freelance-vertalers huur je in? Waar haal je ze vandaan en wat moet je ze betalen?

Proofreading- en editingservices

Tijdens mijn marktonderzoek kwam ik bovendien tot een belangrijke ontdekking. Er zijn namelijk vertaalbureaus die een vertaling met proofreading-  of editing-service aanbieden en bureaus die deze zonder aanvullende kwaliteitsservice aanbieden.

Kleinere vertaalbureaus, die vaak worden gerund door één vertaler in een specifieke taalcombinatie, verzorgen meestal geheel zelf hun vertalingen. Ze schakelen hiervoor geen proofreader of editor in. Omdat bij hen het contact met de klant heel direct verloopt, kan het revisieproces veel efficiënter plaatsen. Uiteraard is dit nog altijd geen garantie voor een kwalitatief hoogwaardige vertaling.

Grotere vertaalbureaus daarentegen krijgen het voor elkaar om voor een redelijk vertaaltarief een vertaling inclusief proofreading-/editing-service te leveren. Met name geldt dit voor vertaalbureaus die eigen vertalers en proofreaders/editors in dienst hebben en succesvol zijn. Voor vertaalbureaus die gebruik maken van freelance-vertalers is het meestal lastiger om een aantrekkelijk vertaaltarief te offreren. Deze bureaus moeten vaak een balans zien te vinden tussen kwaliteit en kwantiteit. Heeft het binnenhalen van zoveel mogelijk opdrachten tegen een lager tarief de prioriteit, of ga je als vertaalbureau puur voor het leveren van de hoogste kwaliteit met minder opdrachten in het vooruitzicht (vaak bureaus met een certificaat)? In de vorige blogpost heb je kunnen lezen over een oplossing die sommige vertaalbureaus hiervoor kunnen bedenken.

Tegenwoordig heb je als klant bij een vertaalbureau heel veel extra service-mogelijkheden op het gebied van vertalingen. In dit geval heb ik het met name over de aanvullende proofreading- of editing-service. Maar toch bestaat er nog veel verwarring over het verschil tussen een proofreading- en een editing-service. Ik merk dat heel veel vertaalbureaus wereldwijd het verschil tussen deze twee diensten nog steeds niet helder hebben. Tijd dus voor wat uitleg hieromtrent. Ik zal de verschillen in de volgende blogpost nader uiteenzetten. De klant is in de loop der jaren bovendien veel kritischer geworden. Men heeft immers de keuze gekregen tussen het inzetten van vertaalsoftware en een menselijke vertaling. Laatstgenoemde optie is uiteindelijk veel duurder. Dus als men hiervoor kiest, dan wil men ook écht een kwalitatief hoogwaardige vertaling. Het laten editen of proofreaden van een vertaling is dan geen overbodige luxe.

competence

Het aantrekken van freelance vertalers

In mijn geval zou het geen optie zijn geweest om als beginnend vertaalbureau met een hoog tarief te beginnen. Om een aantrekkelijk vertaaltarief te kunnen offreren, was het voor mij dus van uiterst belang om kwalitatief goede vertalers aan te trekken, zodat ik geen proofreaders hoefde in te schakelen. (Over het inschakelen van proofreaders zal ik nog een aparte blogpost wijden, want hierover valt ook nog veel te vertellen.) Omdat ik zelf op dat moment nog geen netwerk met freelance vertalers in de vertaalwereld had opgebouwd, wist ik nog niet waar ik ze vandaan moest halen. Wij konden toen nog geen gebruik maken van een website zoals Fiverr, waarop allerlei soorten freelancers te vinden zijn. Ik ben dus op de Nederlandse Marktplaats (Marketplace) op zoek gegaan naar geschikte kandidaten. Ook had ik gehoord dat Translatorscafe.com een geschikt platform was (en is), waar je freelancers kunt vinden. Ik ging dus eerst op zoek naar Nederlandse vertalers in de belangrijkste taalcombinaties met Engels, Duits, Frans en Spaans. Als ik een verzoek zou krijgen om een andere taalcombinatie te leveren, dan zou ik die vertalers dan online proberen te vinden.

Vertrouwensrelatie

Het lukte me uiteindelijk om een lijstje met freelance vertalers samen te stellen. Met sommige vertalers doe ik overigens nog steeds zaken. Bovendien kwam ik er gaandeweg achter dat PROZ.com een uitstekend platform is om vertalers in een bepaalde taalcombinatie te vinden. Je plaatst gewoon een oproep en binnen een halve dag heb je al voldoende aanbiedingen binnen, waaruit je kunt kiezen. Op PROZ.com kun je naast alle belangrijke gegevens over een vertaler, vaak ook feedback over een bepaalde vertaler vinden en dat wekt vertrouwen. Maar ik vind het nog wel altijd lastig om een betrouwbare relatie met freelancers op te bouwen, vooral als het gaat om het naleven van deadlines.

Ook het opbouwen van vertrouwen ten aanzien van vertaalkwaliteit is in het begin behoorlijk lastig. Ik denk dat ieder vertaalbureau wel eens heeft meegemaakt dat een vertaler om een of andere reden een slechte vertaling aflevert. Tegenwoordig kun je overigens met behulp van goede vertaalsoftware al snel een indruk krijgen van de vertaalkwaliteiten van een vertaler, zonder dat je zelf de desbetreffende taal hoeft te beheersen. Het moge duidelijk zijn dat het opbouwen van een goede, betrouwbare relatie jaren duurt. Ik heb met heel veel freelance vertalers samengewerkt en meestal verliep dat heel goed, maar er zitten ook behoorlijk wat hoofdpijndossiers tussen.

In een van de volgende blogposts zal ik vertellen over de voor- en nadelen van het inschakelen van editors of proofreaders. Je zou hierbij immers alleen aan de voordelen kunnen denken, maar het is niet altijd zo dat hierdoor de kwaliteit van de vertaling daadwerkelijk wordt verbeterd. Maar eerst volgt er een blogpost over de verschillen tussen de proofreading- en een editing-service. Ook niet onbelangrijk om even aandacht aan te geven!

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *