Sylvia van Can

10 years of translation tips

Als je je kennis en vaardigheden als vertaler wilt verbeteren, dan is deze blog perfect voor inspiratie om je freelancebedrijf een échte boost te geven. Met deze blogpost wil ik je ook behoeden voor de beginnersfouten die ik zelf heb gemaakt.


10 Jaar aan Vertaaltips

Opstart van een goedlopend vertaalbureau


De tijd gaat snel en voordat je het weet ben je een decennia verder. 10 jaar geleden ben ik vanuit het niets begonnen en mijn bedrijf is uiteindelijk uitgegroeid tot een volwaardig vertaalbureau. Direct na mijn VWO-opleiding (Gymnasium A) ben ik in militaire dienst gegaan. De daarop volgende 5 jaar ben ik als officier opgeklommen tot Hoofd van de Persoonlijk Computer Gebruik opleiding voor de gehele Koninklijke Landmacht met 4 dependances. Na mijn diensttijd kreeg ik een bonus en toen moest ik in het bedrijfsleven aan de slag. Ik kan mij nog herinneren dat ze bij het arbeidsbureau letterlijk vroegen wat ik nu eigenlijk kon. Alles wat ik in het leger had opgebouwd bleek niets meer waard te zijn. Via een oud-collega uit militaire dienst kreeg ik toen gelukkig wel de kans om opnieuw te beginnen en heb toen een Assurantie A-studie op HBO-niveau afgerond.

Het begin van mijn vertaalbureau

Dat ik daarna een vertaalbureau zou beginnen en uiteindelijk zelf zou gaan vertalen had ik toen niet kunnen vermoeden. Nu ik tien jaar verder ben, gaat het vertalen vanuit het Engels en Duits naar het Nederlands mij goed af, en verleen ik mijn vertaalservice aan veel vertaalbureaus en directe klanten. Op ProZ.com kun je hierover de positieve feedback lezen die ik heb mogen ontvangen. ProZ.com heeft mij als platform voor vertalers zeer goed geholpen. Ik heb me door dit platform als allround vertaler Nederlands verder kunnen ontwikkelen en bekendheid op kunnen bouwen. Daarom zou ik iedere beginnende vertaler een lidmaatschap van harte aan willen bevelen.



Ik wil je meenemen in het gehele proces vanaf het begin, toen ik nog zoekende was naar de juiste business die aan zou kunnen slaan. Ik heb linguïstische ervaring in het vertalen van het Engels/Duits naar het Nederlands opgebouwd en daarnaast heb ik een aantal jaren als projectmanager voor alle taalcombinaties gefungeerd. Dit zal je misschien ook een idee kunnen geven hoe je vertalingen in verschillende talen kunt outsourcen. Kortom, genoeg materiaal om je van tips, ideeën, en… geheimpjes te voorzien die ik op mijn vertaalpad ben tegengekomen. Ik zal geen blad voor de mond nemen, alle ins en outs van mijn vertaalbedrijf en het vertalen in het algemeen zullen ter sprake worden gebracht.

Bovendien heb ik ook ervaring met veel CAT-programma’s, standalone en in netwerken, gericht op het vertalen, en deze zal ik ook bespreken. Mocht je vragen hebben over bepaalde vertaalkwesties in welke taal dan ook, schroom dan niet om mij een dm via deze website of mijn e-mailadres te sturen. Uiteraard kun je altijd een opmerking onder elke blogpost achterlaten. Ik zal mijn best doen om ieder bericht via een dm of e-mail te beantwoorden.






Disclaimer

Hierbij wil ik wel een disclaimer onder de aandacht brengen. Ik vertel namelijk alles vanuit mijn eigen ervaring en zienswijze op het gebied van het vertalen. Ik ben zelf niet technisch aangelegd, alhoewel ik wel een zeker ‘gevoel’ voor software heb. Daarnaast ben ik zeker niet alwetend en heb ook geen coaching-achtergrond. Ik ben gewoon een vertaalster die haar passie voor de ontwikkeling van een vertaalbureau met anderen wil delen en hiermee inspiratie wil geven.

10 jaar geleden

Het begon allemaal ruim 10 jaar geleden met het idee dat ik vanuit huis een eigen bedrijfje wilde opstarten om op deze manier toch nog in staat te blijven om mijn grote gezin met 4 kinderen voldoende ondersteuning te geven. Mijn echtgenoot is vennoot in een accountantskantoor en heeft dus een baan die meer tijd in beslag neemt dan een 40-urige werkweek. Omdat wij 2 van onze kinderen uit China hebben geadopteerd, heb ik grote interesse voor dit immense land. De handelsbetrekkingen met China waren in die tijd sterk in opkomst, dus ik had al snel het idee om in die richting iets te bedenken. Het leek me een goed plan om met een servicebureau voor ondernemers te beginnen, die van plan waren om handel te gaan drijven met China. De Chinese taal beheerste ik uiteraard nog niet, dus ik had wel iemand nodig die mij van deze knowhow kon voorzien. Wel bezit ik een behoorlijke affiniteit voor talen, omdat ik nog het ouderwetse Gymnasium A (VWO) heb doorlopen.



Het begin van een samenwerking

Omdat wij in die tijd Chinese taalles aan huis van een Taiwanese lerares kregen, heb ik haar dus als eerste gevraagd of zij voor een samenwerking voelde. Gelukkig was ook zij enthousiast en samen hebben wij toen het Chinees Vertaalbureau Link2china opgestart. Niet alleen verzorgden wij vertalingen, maar wij gaven ook taal- en cultuurcursussen aan ondernemers en adoptieouders. Omdat zij zelf lerares is, ging dat haar prima af, maar ik vond het zelf wel heel erg spannend. Gelukkig kon ik mij achter haar ‘verschuilen’ en van haar leren.



Ondanks dat er duidelijke cultuurverschillen waren, kon ik het heel goed met mijn compagnon vinden. Samen gingen we op pad en we konden tegenover elkaar ook kritisch zijn, zonder dat dit enige wrevel veroorzaakte. Dit heb je echt wel nodig als je met elkaar wilt samenwerken. In de loop der tijd heb ik om mij heen veel samenwerkingen zien stranden als er irritaties over en weer ontstonden, veelal op het financiële vlak. Mijn compagnon verzorgde dus voornamelijk de vertalingen. Voor het beëdigd vertalen van Chinees – Nederlands en Nederlands – Chinees maakten we daarnaast gebruik van een Chinees Vertaalbureau in Rotterdam.

Ik wist toen nog niet dat mijn bedrijfje met mijn compagnon eindig was en dat ik me uiteindelijk zou ontwikkelen tot de vertaalster die ik nu ben geworden en. Hoe dit allemaal verliep zal ik in de volgende blogpost vertellen.


90% OFF on HSK Courses to Learn Chinese Fast

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *