Hoe begin ik een vertaalbureau?

vertaalbureau

In de vorige blogposts heb ik verteld over mijn samenwerking met mijn Taiwanese partner en over hoe onze zakelijke relatie is beëindigd. Mijn compagnon is overigens nog lang voor mijn vertaalbureau als Chinees vertaler werkzaam geweest. Ik kreeg namelijk nog steeds regelmatig opdrachten voor Chinese vertalingen binnen.

Start van een nieuw vertaalbureau

De beëindiging verliep gelukkig in goede harmonie. Bovendien had ik daarvoor al wat ideeën gevormd over de voortzetting van mijn vertaalbureau. Je ziet natuurlijk al van tevoren aankomen dat je in de toekomst niet samen verder kunt. Voor mijzelf ging een hele nieuwe wereld open, de vertaalwereld, en ik zag volop nieuwe kansen. Maar ik vond het ook wel eenzaam en spannend om alleen verder te gaan. Ik was me er zeer van bewust dat ik hiervoor ook andere mensen nodig had. In die tijd voelde ik me ook nog helemaal niet zeker genoeg om zelf vertalingen vanuit het Engels of Duits naar het Nederlands te verzorgen. Achteraf had ik dit wel aangekund, stapje voor stapje. Echter, als je nog niet bekend bent met het beroep van vertaler en hiervoor geen specifieke opleiding hebt genoten, dan wordt het toch lastig. Die verantwoordelijkheid vond ik met mijn talenachtergrond nog veel te groot.


Bron: Unsplash.com

Outsource-mogelijkheden

Ik moest dus op zoek gaan naar vertalers en me gaan verdiepen in de soort vertalingen die ik wilde verzorgen. Het is ook zo’n groot vakgebied, dus mijzelf focussen op een vertaalniche leek me een goed idee. Omdat ik zelf al wat online marketingcursussen had gevolgd, leek het me logisch om in die richting te kijken. Daarnaast wilde ik ook op zoek gaan naar iemand die me met het technische gedeelte kon helpen.

Het samenstellen van de website nam ik weer voor mijn eigen rekening. Met het Chinees Vertaalbureau had ik inmiddels al wat successen op dit gebied geboekt. Opnieuw koos ik voor een URL-naam die mijn vertaalniche zou omschrijven. Ik weet dat er veel IT-deskundigen zijn die het niet nodig vinden om je niche-naam in je URL te verwerken. Bij mij was het hiermee echter altijd gelukt om bovenaan de zoekresultaten te komen. Ik koos in dit geval voor de naam: Webtranslation. Een duidelijke naam die precies omschreef wat voor vertaalservice ik verleende, namelijk vertalingen voor websites. Ik kon daarnaast ook wat technische service verlenen die ik aan een IT-bedrijf uitbesteedde.



SEMrush


Bron: Canva.com

Klanten op de eerste plaats

Ik vond en vind het nog steeds heel moeilijk om diensten uit te besteden waar ik zelf niet zoveel over af weet. Ik heb wel wat kennis op het gebied van computers en software, maar die is niet specialistisch genoeg. Ik heb zeer zeker IT-techneuten nodig om computerproblemen op te lossen. Bovendien ben ik zelf wat ongeduldig van aard, dus als een klant met een probleem komt en druk uitoefent, dan wil ik dat dit ook snel wordt opgelost. Als je net een bedrijf begint, kun je het je ook niet veroorloven om klanten teleur te stellen. Positieve feedback is juist in het begin zo belangrijk voor de opbouw van je vertaalbureau. Ik kan me nog levendig voor de geest halen dat ik op een donkere avond naar het huis van mijn IT-er ben gereden om zo snel mogelijk een probleem op te lossen. Ja, als iets écht moet gebeuren voor een klant, dan ben ik geneigd om heel ver te gaan (misschien té ver?).

In het verleden heb ik ook vaak klanten geholpen die in de problemen verkeerden als ze mij om een vertaling vroegen. Ik ben zelfs een keer voor een klant naar de rechtbank in Antwerpen gegaan om documenten te legaliseren. Deze klant durfde dat namelijk zelf niet. Vooral bij de opstart van je bedrijf, in mijn geval een vertaalbureau, is het altijd belangrijk om op een empathische manier met klanten om te gaan. Je ontvangt dan goede recensies waarmee je potentiële klanten aantrekt. Op deze manier heb ik mijn vertaalbedrijf in de loop van de tijd op weten te bouwen.






Freelance vertalers vinden

Maar met alleen een website en een IT-er had ik uiteraard nog steeds geen vertaalbureau. Het was uiteraard belangrijk om ook freelance vertalers te benaderen die voor me zouden kunnen werken. Maar hoe kom je aan betrouwbare vertalers die ook nog zo betaalbaar zijn dat je een aantrekkelijk tarief kunt neerzetten. Als een klant je benadert voor een potentiële opdracht wil je natuurlijk gelijk kunnen reageren en niet eerst naar een vertaler hoeven te zoeken. Op dat moment is het belangrijk om direct een offerte voor een vertaling te kunnen geven en snel te reageren. Dat wekt ook vertrouwen bij een potentiële klant. Ik heb me als regel gesteld dat ik altijd dezelfde dag op een offerte-verzoek reageer, en het liefst binnen een halve dag. Meestal hoef ik niet gelijk een offerte toe te zenden, maar heb ik nog aanvullende informatie over de gewenste vertaling nodig. Als je op basis van summiere informatie een offerte afgeeft, dan kun je achteraf veel spijt krijgen en dan kun je niet meer terug.

Hoe ik vertalers heb benaderd om voor mij te werken en wat ik hierbij allemaal heb meegemaakt, zal ik in mijn volgende blogpost vertellen. Er spelen ook een aantal factoren mee ten aanzien van eventuele proofreaders die je kunt en soms moet inschakelen. Dit is allemaal ook van invloed op de uiteindelijke winst die je per vertaalproduct kunt maken.



The Most Affordable Meetings On The Market

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *