Een proofreader inschakelen of niet? (2)

consider a proofreader

Er wordt geweldige content gecreëerd als vertalers en proofreaders in een goed team samenwerken en daarbij elkaars werk respecteren en streven naar een vertaalproduct van hoge kwaliteit. In deze blog vertel ik je wat voor haken en ogen hier aan zitten en hoe men deze kwaliteit kan bereiken.

Vorige week ben ik al over dit onderwerp begonnen, nadat ik uitgebreid het verschil heb uitgelegd tussen een proofreading-, editing- en TEP-service in de blogpost daarvoor. Er valt zoveel te vertellen over dit onderwerp dat ik er maar liefst drie blogpost-weken aan wijdt.

In de vorige blogpost heb ik het gehad over situaties waarbij de proofreader het werk van een vertaler té fanatiek heeft gecorrigeerd, waardoor het vertaalbureau afscheid van een vertaler moet nemen. In dit geval ging het dus voornamelijk om aanpassingen op het gebied van stijl. Omdat de proofreader door zijn correcties onzekerheid bij het vertaalbureau heeft gecreëerd, kan deze niets anders doen dan afscheid van de vertaler nemen. Een kwalijke zaak, niet?


Wall Art Decot World Map


Het selectieproces van het vertaalbureau speelt hierbij een enorm grote rol. Wat voor prioriteiten stelt het vertaalbureau? Is de uiteindelijke prijs voor de klant belangrijk, of gaat men puur voor kwaliteit?

In het eerste geval kan het namelijk gebeuren dat het vertaalbureau een freelance vertaler inschakelt die weinig kost. Maar welke freelancers hanteren eigenlijk een laag tarief? Dat zijn voornamelijk toch vertalers die nog niet zoveel werk hebben? Juist! Het gaat hierbij dus vaak om vertalers die bijv. nog maar net zijn begonnen, of geen native-speaker zijn, of buiten Nederland wonen, of niet zulke hoge vertaalkwaliteiten bezitten.

Voor een vertaalbureau is het bovendien aantrekkelijk om een vertaler in te schakelen die een hoge opleiding heeft genoten en toch redelijk goedkoop is. Maar in een dergelijk geval zou men zich toch moeten afvragen, waarom dit het geval is. Iemand kan namelijk wel een geweldige studie hebben afgerond, maar om goed te kunnen vertalen moet je hiervoor toch ook wel een soort van aanleg hebben en/of een hoop ervaring hebben opgebouwd.

Scribendi: World-Class Editing and Proofreading

Als een vertaalbureau een vertaler inschakelt die goedkoop is en denkt de lagere vertaalkwaliteit op te kunnen vangen met een proofreader, dan komt men vaak bedrogen uit. Voortbouwende op mijn vorige blogpost kun je nu al de conclusie trekken dat hier aan een belangrijke fase wordt voorbijgegaan, namelijk de juiste “editingfase”! Uiteraard zal een professionele vertaler altijd zijn werk nakijken, maar als het hier gaat om een onervaren vertaler, zal deze editingfase niet voldoende zijn om de vertaling grondig te corrigeren. Daar heeft hij dan helaas op dat moment nog niet de juiste kennis/ervaring voor. Als er na dit editingproces een proofreader wordt ingeschakeld, zal die op heel veel fouten stuiten en dan is het maar de vraag of de proofreader die er allemaal uit zal vissen. Als je een goede proofreader hebt ingehuurd, die streeft naar een perfect eindproduct, dan hoef je hier niet zo bang voor te zijn. Echter, een proofreader hanteert hiervoor vaak een uurtarief en dat betekent dat hij ervan uitgaat een bepaald aantal woorden per uur te kunnen proofreaden. Dus, hoe slechter de vertaling, hoe langzamer dit proces gaat. De proofreader zal in dit geval dus geneigd zijn om sneller door de tekst te gaan om zijn uurtarief te kunnen halen. Het zou dan handiger zijn om de proofreader de kans te geven om de tekst vooraf door te nemen (of een passage hieruit) en daarna een tarief af te spreken, of dat nu een woord- of uurtarief is.

Het inschakelen van een proofreader kan in bovengenoemd geval dus ook geen voordeel opleveren. Maar hoe zou men dan het beste een vertaler en proofreader kunnen selecteren? Hier volgt mijn eigen theorie, maar het kan uiteraard zijn dat je als lezer een andere mening hebt. Ik verneem die graag van je in het “opmerkingen”-gedeelte.

Editing and Proofreading by Scribendi

Ik heb in de afgelopen 10 jaar al in veel opdrachten met andere freelance vertalers mogen samenwerken, en ben nu tot de volgende conclusie gekomen op basis van een samenwerking met een internationale klant waarvoor ik nu een paar jaar werk. Het is namelijk heel belangrijk om een goede, professionele vertaler in te schakelen; een vertaler die zijn eigen werk serieus en consciëntieus corrigeert en dat ook goed kan. De proofreader is er daarna voor om het werk “op te poetsen” en de eventuele laatste foutjes eruit te halen. Hierbij zou een proofreader met gemak 1.000 woorden per uur moeten kunnen nakijken, het gaat immers om de “finishing touch”. Uiteraard kan er altijd wat wrevel tussen de vertaler en proofreader ontstaan en dat is helemaal niet slecht. Als het gaat om vertalers die van elkaar willen leren (zonder dat ze elkaar hierbij ook daadwerkelijk hoeven te kennen), dan kan enige onenigheid er zelfs voor zorgen dat ze allebei een hoger vertaalniveau bereiken en een perfect team worden waar de klant zeer tevreden over kan zijn.



En nu de TEP-service. Sommige vertaalbureaus vragen aan vertalers om een TEP-service te leveren. De bedoeling is dan dat de vertaler zelf de gecombineerde vertaling- + editing- + proofreading-service verzorgt. Uiteraard speelt hierbij het vertrouwen in de desbetreffende vertaler een enorm grote rol. In een dergelijk geval is het natuurlijk de bedoeling dat een objectieve proofreader het werk corrigeert. Maar gebeurt dat ook in werkelijkheid zo? Het kan voor een vertaler wel heel erg verleidelijk zijn om zelf de drie verschillende taken op zich te nemen. Het leveren van een gecorrigeerd document in Word is immers vrij eenvoudig. Voor een vertaalbureau die hierom vraagt zou het in dit geval een oplossing zijn om aan een vertaler te verzoeken om de proofreader zijn gecorrigeerde vertaling direct naar het vertaalbureau te laten sturen. Men weet dan zeker dat er een objectieve vertaler voor deze taak is ingeschakeld.

Volgende week gaat de opbouw van mijn vertaalbureau verder en neem ik je mee in nog meer vraagstukken ten aanzien van vertaaltarieven, communicatie en het planningsproces.  


You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *