Een proofreader inschakelen of niet? (1)

hire a proofreader

Deze blogpost behandelt de samenwerking tussen het vertaalbureau als klant, de vertaler en de proofreader. Hoe zouden deze partijen samen moeten werken en wat gebeurt er vaak in de praktijk? Welke risico’s zijn er verbonden aan deze samenwerking?

In de vorige post heb ik het uitvoerig gehad over het verschil tussen een proofreading- en editingservice. Er is namelijk nog veel verwarring over deze terminologie, zelfs onder professionele vertaalbureaus. Het komt heel vaak voor dat iemand me vraagt om een tekst te proofreaden, terwijl ze eigenlijk om een editingservice of een editing/proofreading-service vragen. In de loop der jaren ben ik precies gaan aanvoelen wat er van mij wordt verwacht. Ik ben er ook achter gekomen dat het niet veel zin heeft om hierover een gedetailleerde vraag aan de klant te stellen. Iedere klant wil gewoon heel graag dat de puntjes op de ‘i’ worden gezet en dat een document of website klaar wordt gemaakt voor publicatie.

book editing

Editing en proofreading

Ik heb in mijn vorige blogpost verteld dat je van een schrijver of vertaler mag verwachten dat deze achteraf zijn eigen content naleest en perfectioneert. Onprettig leesbare zinnen dienen opnieuw te worden geformuleerd en fouten dienen te worden verbeterd. Hier zal ik niet verder op ingaan, want in de vorige blogpost heb ik dit al besproken.

Als de vertaler klaar is met zijn editingproces, zullen er wellicht nog wat fouten achter zijn gebleven die hij over het hoofd heeft gezien. Ook heeft iedere vertaler een eigen schrijfstijl en soms gebeurt het dat je even niet genoeg inspiratie hebt om iets in een prettig leesbare stijl te verwoorden. Het vertalen blijft immers mensenwerk. Je humeur kan door bepaalde gebeurtenissen ook een klein beetje voelbaar zijn in de tekst die je schrijft. Vergelijk het maar met het werk van een kunstenaar waarin diens gemoedstoestand doorschemert. Natuurlijk moet je dit als vertaler proberen te vermijden, maar dat is helaas niet altijd mogelijk.

Een proofreader kan dus achteraf een objectieve blik op jouw tekst werpen en deze een beetje bijschaven. Ook worden gedurende dit proces de laatste foutjes die de schrijver of vertaler over het hoofd heeft gezien, eruit gefilterd. Dit lijkt op het eerste gezicht een taak waarmee je content naar een hoger level kunt brengen, maar is dat altijd in werkelijkheid ook zo?

In de loop der jaren ben ik toch tot een andere conclusie gekomen. Ik moet daar wel aan toevoegen dat de proofreading-taak op zichzelf een geweldig proces is. Je kunt hiermee een tekst de laatste ‘finishing touch’ te geven. Dit moet dan echter wel objectief worden uitgevoerd! Ik zal hier een nadere uitleg over geven.


SEMrush


Relatie tussen freelance vertalers

Er zijn namelijk heel veel freelance vertalers en tekstschrijvers op de markt actief die net zoals ik, allemaal op zoek zijn naar werk. Daarnaast zijn er ook heel veel vertaalbureaus die uit die grote vijver met freelancers kunnen vissen. Als het gaat om een populaire taal, zoals het Engels, Frans of Spaans, dan hebben deze grotere vertaalbureaus vaak werknemers in dienst die vertalingen kunnen proofreaden. In het geval van een taal die door weinig mensen wordt gesproken, dan is het een heel ander verhaal. Als de opdrachtgever om een proofreading heeft gevraagd, is het dus de taak van het vertaalbureau om de juiste kandidaat hiervoor te vinden. Zoals ik al in de blogpost “De opbouw van mijn vertaalbureau” en “Waar vind ik de beste freelance vertalers?” heb aangegeven, is het in het begin niet eenvoudig om betrouwbare vertalers te vinden.

Het opbouwen van vertrouwen neemt ook veel tijd in beslag. Echter, als het gaat om een vertaling naar een niet gangbare taal zoals bij de taalcombinatie Engels – Nederlands, dan zullen vertaalbureaus ook vaak geen vertalers in deze combinatie voorhanden hebben. In een dergelijk geval komt het heel vaak voor dat een proofreader, wel of niet met opzet, naast het échte oppoetswerk ook de stijl van een tekst naar zijn eigen hand wil zetten. Een vertaalbureau dat daarna de vertaling terugkrijgt, schrikt dan van de grote hoeveelheid aanpassingen. De vertaler krijgt hierover dan vragen en kan aangeven dat het om veel stijlaanpassingen gaat. Het bureau kan hier dan zelf geen oordeel over geven, omdat men daar zelf de taal niet beheerst. Helaas is het vertaalbureau dan vaak geneigd om toch de proofreader gelijk te geven. Dit kan ik uiteraard wel begrijpen. Maar als lezer van deze blogpost voel je al de oneerlijkheid die hierachter schuilgaat.



Collega-vertalers

Gelukkig verloopt de samenwerking met andere vertalers altijd voorspoedig, maar soms gebeurt er iets waarbij je even een collega nodig hebt om een situatie te bespreken. Het is dus belangrijk dat je als freelancer contact onderhoudt met andere freelance collega’s. Je kunt van elkaars werk en ervaring leren, en soms heb je zelfs even ‘een schouder’ nodig om uit te huilen. Het kan in bepaalde gevallen een behoorlijk gemis zijn dat je dagelijks geen collega’s om je heen hebt.

Volgende week zal ik verder gaan over het onderwerp “proofreading”. Ik zal ook de praktijkrealiteit van de service “TEP” bespreken.



You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *