De opbouw van mijn vertaalbureau

building a translation company

In de vorige blogpost heb ik verteld hoe de samenwerking met mijn zakelijke partner is beëindigd. Ook heb ik verteld over mijn ideeën ten aanzien van de ontwikkeling van mijn nieuwe vertaalbureau. Ik wilde me gaan richten op een bepaalde niche, waarin ik me thuis voelde. Ik kwam dus met mijn marketingachtergrond in het gebied van de online marketingvertalingen terecht: de vertaling van websites en de levering van marketingvertalingen. Om daarbij wat extra technische service te kunnen verlenen, ben ik tijdelijk met een lokaal IT-bedrijf gaan samenwerken.


SEMrush

Opstarten van mijn vertaalbureau

Mijn vertaalbureau zou ik vanuit mijn kantoor aan huis opstarten. Wij hebben namelijk een groot gezin met 4 kinderen, waaronder 2 dochters geadopteerd uit China, dus ik wilde mijn bedrijf en de zorg voor ons grote gezin zoveel mogelijk combineren. Ik was vastbesloten om mijn vertaalbureau winstgevend te maken en had in ieder geval ook betrouwbare vertalers nodig. Maar hoe bouw je een dergelijk freelance-netwerk op?

Eerst vroeg ik me af wat voor soort vertalers ik wilde aantrekken. Zouden dit native-speakers moeten zijn of freelancers die een taalstudie hadden afgerond? Mijn eerste gevoel vertelde me dat het beter zou zijn om native-speakers aan te trekken die tevens een vertaalstudie hadden gevolgd. Echter, dergelijke freelancers zijn lastig te vinden. Ik had wel genoeg native-speakers in mijn netwerk, maar het vertaalvak is toch echt iets wat niet iedereen zomaar kan uitoefenen. In de loop der jaren ben ik hier wel achter gekomen. Ik heb ook heel vaak meegemaakt dat iemand me vertelde heel veel talen te beheersen. Als ik deze persoon dan inhuurde voor een bepaalde opdracht, kwam ik vaak bedrogen uit. Vertaler word je immers niet zomaar, hiervoor moet je écht een studie volgen of voldoende ervaring opbouwen. De meeste native-speakers die denken te kunnen vertalen, maken nog veel grammaticale fouten. Ook moet je een tekst (voor bijvoorbeeld een website) prettig doorlopend kunnen lezen, dus zonder haperingen.

Bepaling vertaaltarief

Daarnaast vroeg ik me ook af welk vertaaltarief voor mij acceptabel zou zijn om er ook nog wat aan te kunnen verdienen. Ik moest me dus in de vertaalmarkt gaan verdiepen en kwam er al snel achter dat er heel veel verschillende tarieven worden geboden. Het voordeel in mijn geval was natuurlijk dat ik geen duur kantoor had dat betaald moest worden. Bovendien had ik ook geen vaste werknemers in dienst, maar zou freelancers inhuren. Vaste werknemers moet je immers altijd aan het werk houden en ik heb in de loop der tijd wel geleerd dat de aanvoer van vertaalwerk in golfbewegingen gaat. In het voorjaar en in de laatste maanden van het jaar, vlak voor de kerstvakantie, kan het bijvoorbeeld af en toe heel druk zijn. Ik heb dus wel respect gekregen voor vertaalbureaus met vaste werknemers, want het lijkt me niet zo eenvoudig om een dergelijk kantoor draaiende te houden. Dat zal waarschijnlijk ook de reden zijn dat sommige vertaalbureaus de betaling van hun freelancers zo lang mogelijk uitstellen. Op zich wel begrijpelijk, want zij moeten immers ook door hun opdrachtgevers worden betaald. Voor freelancers kan dit echter ontzettend lastig zijn. Als je kostwinner bent, is het heel vervelend als je maanden op je geld moet wachten.

Er viel me ook iets anders op terwijl ik marktonderzoek deed. Er zijn namelijk vertaalbureaus die onwaarschijnlijk lage vertaaltarieven aanbieden. Tarieven die onmogelijk zijn om daarvoor ook nog goede vertalers in te kunnen schakelen. Het ging vaak ook nog om vertaalbureaus die een eigen bezoekadres hadden, met hogere vaste lasten. Ik ben er echter inmiddels wel achter gekomen hoe deze kantoren dat waarschijnlijk voor elkaar krijgen. Wellicht maken zij gebruik van vertalers in het buitenland. Een vertaler die in het desbetreffende land woont, van waaruit hij of zij als native-speaker vertaalt, kan vaak een hoger tarief vragen dan een zelfde soort vertaler die vanuit het buitenland zijn of haar diensten aanbiedt. Hoewel iedere vertaler zich online op de hoogte kan houden van wat er in het thuisland afspeelt, geeft een woonplaats toch een zeker vertrouwen aan de opdrachtgever.


translation languages
Source credit: Unsplash.com

Freelance vertalers in het buitenland

In die tijd heb ik zelf ook gebruik gemaakt van vertalers in het buitenland. Toch bleek dat achteraf niet handig te zijn als het om deadlines gaat. Freelance vertalers in het buitenland werken namelijk in een andere tijdzone. Wellicht zou dit geen probleem moeten geven als een vertaler op tijd met zijn vertaalopdracht begint. Mij is het echter vaak overkomen dat een vertaler door een te late start in de problemen komt en dat dan het tijdverschil wél een grote rol speelt. Ik heb mezelf op deze manier een paar keer uit een behoorlijk stressvolle situatie moeten redden om een klant tevreden te kunnen stellen. Deadlines zijn namelijk ‘heilig’ voor mij. Achteraf hebben deze klanten niets van deze stress ervaren, maar ik heb toch van deze vertalers afscheid moeten nemen.

Volgende week gaat mijn zoektocht naar freelancers verder en vertel ik wat ik hierbij allemaal heb ondervonden. Uiteindelijk heeft het vele jaren geduurd voordat ik eindelijk hierin mijn draai had gevonden. Maar tot de dag van vandaag ben ik nog steeds zenuwachtig als ik een nieuwe freelance vertaler moet inschakelen. Je weet immers nooit wat zijn of haar persoonlijke situatie of werkhouding is. Hoe wordt er met deadlines omgegaan en wat als er achteraf fouten aan het licht komen? Allemaal onzekerheden waar je als eigenaar van een vertaalbureau mee om moet leren gaan.

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *