CAT-software en Machinevertaling

translation software

In deze blogpost vertel ik je meer over CAT-software en machinevertaling. Over het kiezen van de juiste vertaalsoftware en het bepalen van je tarief als je deze software voor je opdrachten gebruikt. Hoe gaan vertaalbureaus eigenlijk te werk met deze software? Wat vinden klanten ervan als ze vernemen dat er gebruik wordt gemaakt van machinevertaling?

Ik zal je nu vertellen over mijn ervaringen ten aanzien van het werken met vertaalsoftware (CAT-software). Hier zitten ook wat haken en ogen aan. Het aanschaffen van dergelijke software levert dus niet alleen maar voordelen op. Het vaststellen van een vertaaltarief bijvoorbeeld, wordt hierdoor ook lastiger. Maar laten we beginnen bij het begin.

Het uitkiezen van geschikte vertaalsoftware

De meeste vertaalsoftware-programma’s hebben als doel om je te ondersteunen bij het vertaalproces. We hebben het dan niet over een volledig geautomatiseerde vertaling (machinevertaling). Een koppeling aan de juiste vertaalsoftware kan je behoorlijk wat tijdwinst geven.

Bij mijn eigen keuze, ongeveer 8 jaar geleden, ben ik me eerst in de verschillende software gaan verdiepen. Toen ik mijn keuze moest maken, was er nog niet zoveel vertaalsoftware op de markt. Hierdoor was het wel gemakkelijker om tot de juiste beslissing te komen.

In die tijd heb ik ook bij de verschillende vertaalbureaus waarvoor ik werkte om advies gevraagd. Vertaalgeheugens waren toen nog niet zo gemakkelijk overdraagbaar van het ene naar het andere softwareprogramma. Vertaalbureaus vonden het dan fijn als je van hetzelfde CAT-programma gebruik maakte en dan kreeg je ook meer opdrachten. Ik kwam er toen achter dat SDL Trados het meest gangbare programma was waar vertaalbureaus mee werkten. Dit programma schafte ik dan ook aan.

Het aanschaffen van een dergelijk programma is wel een behoorlijke rib uit je lijf. Het is dus belangrijk om hier goed over na te denken. In de komende maanden zullen wij jouw keuze eenvoudiger maken. We gaan namelijk de meest gangbare programma’s uitgebreid beoordelen. Deze reviews gaan over een paar weken van start.

Hoe gaan vertaalbureaus om met vertaalsoftware?

Op het moment zijn er ook veel vertaalbureaus die zelf een vertaalprogramma in een cloud hebben. Dit geeft hun dan o.a. het voordeel dat ze de vertaalgeheugens (translation memories, oftewel tm’s) volledig in eigen beheer hebben. Het over en weer sturen van vertaalpakketten is dan niet meer nodig. Bovendien kunnen vertaalbureaus in dit geval het vertaalproces beter in de gaten houden.

Tegenwoordig is het voor vertalers heel eenvoudig om gebruik te maken van geautomatiseerde vertalingen. Vertaalsoftware wordt dan niet alleen als ondersteuning gebruikt, maar ook als machinevertaling. Uiteraard is hier niets mis mee, maar als professioneel vertaler moet je hier wel goed mee om gaan. Het editing- en proofreadingproces mag uiteraard niet worden overgeslagen! Toch zijn er helaas vertalers die de verleiding te groot vinden en zo snel mogelijk hun vertaling zonder controle op willen leveren. Daarom kan aan een dergelijke vertaalcloud nooit een plug-in voor een geautomatiseerde vertaling worden gekoppeld.



Bepaling vertaaltarief na aanschaf vertaalsoftware

Nu komen we op een heikel punt. Vertaalsoftware is niet goedkoop en een behoorlijke aanschaf voor een freelance vertaler. Het gaat hierbij om bedragen boven 500 USD per programma.

Je zou misschien denken dat je hiermee je voordeel kunt doen. Deze software zorgt er immers voor dat je consistenter en nauwkeuriger kunt vertalen. Repetities in je vertalingen worden door deze software eenvoudig opgepikt. Het vertalen gaat dus sneller.

Helaas is de praktijk anders. Tegenwoordig gaat ieder vertaalbureau er eigenlijk vanuit dat je over vertaalsoftware beschikt. Dit geeft hun de mogelijk om repeterende woorden en zinnen niet mee te rekenen. Zelfs zinnen die slechts gedeeltelijk hetzelfde zijn (zogenaamde fuzzy matches) zijn reden voor een aftrek. Veel vertaalbureaus geven je de mogelijkheid om hierover in onderhandeling te gaan. De werkelijkheid is echter dat de meeste bureaus al een standaardtarief hebben opgesteld en je vragen hiermee akkoord te gaan.

SEO PowerSuite - all-in-one SEO tool

Ik heb me echter nooit verdiept in het juiste tarief voor gedeeltelijke repetities (zogenaamde “fuzzy matches”) in een vertaling. Dit is zo’n ingewikkelde berekening. Hierbij zou ik je willen adviseren om je te focussen op het tarief dat je per uur wilt verdienen. Het registreren van je uren per klant met behulp van een gratis app kan hierbij heel behulpzaam zijn. Je kunt dan berekenen hoeveel woorden je binnen een uur kunt vertalen en daarna het gewenste woordtarief bepalen.

Gelukkig maken veel vertaalbureaus nu gebruik van vertaalsoftware in een cloud waarin je kunt werken. Voor veel vertalers zal dit een reden zijn om niet direct aan het begin van hun carrière een duur softwareprogramma aan te schaffen. Het nadeel is echter wel dat je zelf geen vertaalgeheugen kunt opbouwen.

3D WOOD ART WORLD MAP MULTILAYERED UNIQUE GIFTS

Wat vinden klanten van vertaalsoftware en geautomatiseerde vertalingen?

Klanten die een vertaalopdracht bij een vertaalbureau neerleggen, gaan er natuurlijk vanuit dat deze vertaling heel nauwkeurig wordt uitgevoerd. Het inschakelen van vertaalsoftware zorgt ervoor dat er een lager vertaaltarief mogelijk is. Dit is natuurlijk een voordeel voor de klant die minder hoeft te betalen. En ook het vertaalbureau profiteert hiervan, omdat ze meer opdrachten kunnen krijgen. De komst van de geautomatiseerde vertalingen (machinevertaling) maakt klanten natuurlijk wel wat zenuwachtiger als ze hiervan op de hoogte worden gebracht. Onwetendheid over het precieze vertaalproces voedt deze onzekerheid. Hier ligt een taak voor een vertaalbureau om de klant gerust te stellen.

Hoe gaan sommige vertaalbureaus met geautomatiseerde vertalingen om?

Ik krijg steeds meer te maken met vertaalbureaus die een geautomatiseerde vertaling (machinevertaling) in hun marktstrategie gebruiken. Op deze manier kunnen ze hun tarieven nog meer verlagen en meer opdrachten binnenhalen. Eigenlijk wordt de vertaler in dit geval alleen nog maar als proofreader ingezet. Echter, op dit moment (november 2020) is er nog geen enkele machinevertaling in staat om het proces van vertalen + editen op zich te nemen. Het komt er dus op neer dat de proofreader een onmogelijke opdracht krijgt als hij zijn uurtarief wil halen.

In de komende weken ga ik dieper in op vertaaltarieven. Wat zijn de voordelen voor een laag tarief en wanneer kun je beter een hoger tarief vragen?

Maar eerst volgt er een post over de gevolgen van de huidige COVID19-crisis voor vertalers.


You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *